Instagram

domingo, 9 de noviembre de 2014

Sobre una editorial nueva: Kriller71



La semana pasada tenía un regalo sorpresa en el buzón: diez libros de la editorial Kriller71 que me enviaba @lectordepoesía, y que se pueden ver en la fotografía que incluyo en esta entrada. Sabía de la existencia  de la editorial, pero poco había profundizado en sus apuestas. 

El paraíso de la edición en España se polariza en las altas editoriales, y las nuevas y pequeñas editoriales, que luchan y trabajan con la sola recompensa, muchas veces, del trabajo bien hecho. La difícil cuestión del prestigio ha llevado a suponer una calidad menor de las publicaciones de las segundas. Sin embargo, en los últimos años (gracias a la crisis, o a pesar de la crisis) hemos vivido la eclosión de nuevas editoriales cuyas apuestas no se quedan atrás.  

En el caso de Kriller71 tienen un lugar muy importante las traducciones. Sus ediciones de poesía norteamericana recogen a autores como  Mary Jo Bang, Richard Jackson, Charles Berstein, o Robert Brinhhurst; y la lengua portuguesa tiene su voz en el portugués Ricardo Domeneck,  Marcos Siscar, Arnaldo Antunes, Manoel Ricardo de Lima... 

En cuanto al castellano, María Rosa Maldonado, Carolina Jobbágy, Rafael Espinosa, y Antonio Cisneros encarnan voces de distinto tono y edad que han encontrado un sitio en los libros de esta editorial. De su colección de poesía joven Púlsar, solo contamos con el libro Alambres de Lola Nieto (Barcelona, 1985). Habrá que esperar para ver por qué camino transcurre la colección y si de verdad mantiene el rigor en la selección de textos. 

Si he de escoger un libro, si ha habido uno que me ha impactado más, este ha sido la antología bilingüe de Mary Jo Bang. De la poeta norteamericana solo contábamos con la traducción realizada por  Jaime Priede para Bartleby de su poemario más conocido, Elegía. La antología realizada por Kriller71 , El claroscuro del pingüino, incluye poemas de toda su trayectoria, y de The Last Two Seconds, libro de próxima aparición. Con él, se nos da una visión global de una poeta imprescindible,

  
Ahí funciona un editor: rastrea lo desconocido para traerlo a los lectores curiosos. Creo que la apuesta más importante de Kriller71 es la traducción de autores imprescindibles cuya voz casi no había sonado en castellano. 

3 comentarios:

  1. Muy interesante Raquel, habrá que tener en cuenta esta nueva editorial. No la conocía.
    Gracias por compartir!
    Saludos! ;)

    ResponderEliminar
  2. Parece que nos encontramos con una buena editorial. Gracias por traerla y presentarla.
    Y me quedo por tu rincón, que he venido por aquí gracias Pulgacroft, y me gusta mucho cómo lo tienes.
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
  3. ¡es la bomba de editorial, ni un solo título flojo! qué bueno que los conociste :)

    ResponderEliminar