Instagram

domingo, 26 de octubre de 2014

Diario de una lectora (XVI): Les manes enceses o el sonido de Eugénio de Andrade en asturiano. Unas reflexiones en castellano




Desde que las prosas de Memória deoutro rio fueron publicadas al asturiano occidental en 1984 por Antón García, ha pasado tiempo de contraste, trabajo y dedicación apasionada del traductor. El mismo Antón nos trae ahora Les manes enceses, una antología muy completa de la poesía del portugués, que es capaz de dar medida de cada una de las dimensiones de la misma, como pocas habían hecho. La edición está muy cuidada y viene de mano de la editorial Saltadera, una apuesta editorial moderna en asturiano, que ya nos había traído Los 154 poemes de Kavafis, 

El martes se presenta el volumen en la Librería Cervantes de Oviedo, y yo hablaré en asturiano sobre la poesía de Andrade, sobre qué me dijo a mí Les manes enceses de ella, de su luz y su fe en la palabra; pero, más que nada, sobre qué me dice a mí desde la lengua que yo hablo. Ahora, los árboles de Andrade son  también los nuestros;  la casa y las gentes de esta tierra brillan porque, como los suyos, tenemos les manes enceses, la única forma de resistencia. 


***



"Equí tán les manes.
Son les más belles señales de la tierra.
Los ánxeles nacen equí:
frescos, mañaneros, casi de rosada,
de corazón allegre y pobláu".

Eugénio de Andrade, Les manes enceses (trad. Antón García)




No hay comentarios:

Publicar un comentario